startnewlife Mendee CIC · London
The key rule: translation must be complete and from a professional
If your document is not in English or Welsh (passport, birth certificate, marriage certificate, medical records) — the Home Office, NHS or UKVI will ask for a certified translation.
Safest choice: a translator listed with CIOL (ciol.org.uk) or ITI (iti.org.uk) — the two main professional associations for translators in the UK.
Cost: typically £25–50 for a simple document. If you have a Legal Aid lawyer, ask them first.
Key facts (sources: gov.uk, CIOL)
Find a verified translator →
For Home Office / visa For NHS / medical
Ask SiBot AI — what do you need exactly?

What counts as a valid translation for the Home Office, NHS and UKVI?

The rule is the same for all three: if a document is going into your case and it is not in English or Welsh, you need a full translation from a professional translator. Not a summary, not a partial translation — the complete document, including every stamp, seal and handwritten note.

Every translation must include:

For Leave to Remain (LTR) and ILR (Indefinite Leave to Remain — permanent residence), the Home Office also requires evidence of the translator's qualifications.

Who can do it — and who cannot

Safe and reliable
  • Translator listed with CIOL (Chartered Institute of Linguists) — ciol.org.uk
  • Translator listed with ITI (Institute of Translation and Interpreting) — iti.org.uk
  • Company with ATC (Association of Translation Companies) accreditation
  • Any professional translator with a verifiable UK profile and contact details
Grey area — technically allowed, but higher risk

A translator based in your home country is technically allowed if the translation is complete and the translator's details can be verified (gov.uk guidance explicitly permits this). In practice, the Home Office finds it harder to verify an overseas translator, which increases the chance of being asked for a repeat translation. If you have a choice, use a UK-based professional.

Not accepted — will be rejected
  • Google Translate or any other automated translation tool
  • Translation by yourself — even if it is your native language
  • Translation by a bilingual friend without professional qualifications
  • A bilingual family member
Note: "Home Office approved" is a marketing phrase, not an official status
There is no official government list of "approved translators" in the UK. If an agency claims to be "Home Office approved", that is marketing language. Look for CIOL, ITI or ATC membership instead — these are real professional standards.

Cost — real price ranges

Document Standard price Urgent (24 hours)
Birth certificate (1 page) £25–35 £40–60
Passport (1–2 pages) £30–60 £50–80
Marriage certificate £25–40 £40–60
Degree certificate + transcript £80–150 £150–250
Longer medical record £50–200 on request
ECCTIS (formerly NARIC) — the government service for recognising overseas qualifications: £210, 20 working days. This is a separate government service, not the translation itself.

When it may be free:

Why you cannot translate it yourself or use a friend

Direct answer: it will not be accepted. Even if the translation is linguistically perfect, the Home Office will reject it. The requirement is that the translator must be independent and verifiable. You and your friends do not meet this requirement by definition.

If money is a real problem, ask your Legal Aid lawyer first, or contact Migrant Help. Do not risk a rejection.

Certified, notarised, apostille — what is the difference?

Type What it is When needed Cost
Certified translation Translator certifies accuracy with their signature For Home Office, UKVI, NHS — usually enough £25–80
Notarised translation A notary confirms the translator's identity Rarely — usually for overseas authorities +£60–100 on top of translation
Apostille An official stamp on the original document Applied in the country of issue — before translation Varies by country

What do you need specifically?

🛡️
For asylum, visa or immigration status?
Translating your passport, certificates or medical letters for Home Office or UKVI. What you need for an asylum claim, LTR (Leave to Remain) or ILR (Indefinite Leave to Remain).
Full guide →
🩺
For GP, NHS or hospital?
When a medical record translation is needed — and when it is not. What the NHS is required to provide. Your rights at a medical appointment.
NHS guide →
Glossary — what these terms mean
Home OfficeThe UK government department responsible for immigration, visas and asylum
UKVIUK Visas and Immigration — a division of the Home Office
CIOLChartered Institute of Linguists — the main UK professional body for translators
ITIInstitute of Translation and Interpreting — the second main UK professional body
ATCAssociation of Translation Companies — professional body for translation companies
ECCTIS (formerly NARIC)Government service for recognising overseas qualifications — £210, 20 working days
Legal AidGovernment-funded free legal help for those who qualify
ILRIndefinite Leave to Remain — permanent right to live in the UK
LTRLeave to Remain — temporary permission to stay in the UK
ApostilleAn official stamp placed on an original document in the country that issued it
Related pages
Legal Aid — free legal help in the UK The asylum process in the UK — from start to finish Find a verified translator in our directory
⚠️ StartNewLife is an information project — not regulated by the IAA (Immigration Advice Authority). We do not provide immigration advice within the meaning of Section 84 of the Immigration & Asylum Act 1999. All content is general information only and does not replace advice from a regulated lawyer (IAA / SRA / BSB) about your specific case.