Что Home Office точно требует от перевода
Официальные правила Home Office (Immigration Rules) говорят: каждый перевод должен содержать:
- Полный перевод всего документа — включая все штампы, пометки, печати на полях
- Дату перевода
- Полное имя переводчика или уполномоченного представителя компании
- Подпись
- Контактные данные — телефон или email
- Подтверждение точности и полноты — одна фраза типа «I certify this is a true and accurate translation of the original document»
Для leave to remain (LTR, временное право на проживание) и ILR (бессрочный вид на жительство) также требуется подтверждение того, что переводчик — квалифицированный специалист, с данными о его квалификации или компании.
Важно: «Home Office approved» не существует как официальный статус
В UK нет официального государственного реестра «одобренных переводчиков». Фраза «Home Office approved» — это маркетинговый приём агентств. Ориентируйтесь на членство в CIOL, ITI или ATC — это реальные профессиональные стандарты.
Какие документы чаще всего переводят для Home Office
Правило такое: переводится то, что идёт как доказательство в вашем деле и не на английском. Набор зависит от вашего конкретного случая. Чаще всего это:
Паспорт / ID — страницы с фото, все действующие визы, все штампы
Свидетельство о рождении — если доказываете идентичность или семейную связь
Свидетельство о браке / разводе — для семейных заявлений
Документы из суда или полиции — если связаны с вашим asylum claim
Медицинские письма и справки — если используются как доказательство в деле
Диплом или справка об образовании — для рабочих виз или ILR
Доверенности и нотариальные документы — если нужны для дела
Что бывает если перевод неправильный
Самые частые причины отказа по переводу:
1. Нет данных переводчика
Самая частая причина. Имя, контакты или подпись отсутствуют — перевод не принят. Потеря 4–8 недель на запрос дополнительных документов.
2. Неполный перевод
Пропущен штамп, печать или пометка на полях. Для Home Office «полный» означает — абсолютно всё видимое на документе.
3. Непроверяемый переводчик (для LTR/ILR)
Если заявление на LTR или ILR — Home Office должен проверить квалификацию переводчика. Если данных нет или проверить невозможно — отказ с запросом нового перевода.
Каждый раз при отказе по этим причинам — потеря 4–8 недель, пока запрос на дополнительные документы ходит туда-обратно. Лучше сделать правильно с первого раза.
Legal Aid и стоимость перевода
Если у вас Legal Aid юрист (бесплатный юрист от государства) — спросите его первым: он может заказать перевод в счёт вашего дела как disbursement (расход по делу). Это не гарантировано автоматически, но часто возможно — особенно для asylum дел.
Не обещайте себе «это точно бесплатно» — уточните у юриста конкретно для вашей ситуации. Подробнее о Legal Aid: наша страница про Legal Aid.
Если Legal Aid у вас нет — типичные цены:
- Свидетельство о рождении, паспорт, свидетельство о браке: £25–60
- Судебные документы, письма от властей: £40–100
- Диплом с приложением: £80–150
- ECCTIS (государственное подтверждение диплома): £210 / 20 рабочих дней
Если переводчик из вашей страны делал перевод до приезда
Технически это не запрещено. Home Office guidance прямо говорит: qualified translator может быть как из UK, так и из-за рубежа — главное, чтобы его данные можно было независимо проверить.
На практике: проверить зарубежного переводчика сложнее → выше риск, что Home Office пришлёт запрос на повторный перевод. Если есть возможность выбрать UK-специалиста с CIOL/ITI — лучше выбрать его.
Asylum claim — особые случаи
Важно для asylum seekers
- Не отправляйте оригиналы по почте для перевода — только сканы или фотографии
- Если у вас документы из страны риска, которые сложно получить повторно — особенно важно сохранять оригиналы
- Migrant Help (0808 8010 503) может помочь с поиском помощи для asylum seekers
- Если подаёте Para 353 — новые доказательства после отказа — переводы нужны для всех новых документов
Чек-лист перед подачей
Словарь терминов
| Home Office | Британское Министерство внутренних дел — отвечает за визы, убежище, статус |
| UKVI | UK Visas and Immigration — подразделение Home Office |
| CIOL | Chartered Institute of Linguists — главная UK ассоциация переводчиков |
| ITI | Institute of Translation and Interpreting — вторая UK ассоциация переводчиков |
| ATC | Association of Translation Companies — ассоциация переводческих компаний |
| Legal Aid | Бесплатная юридическая помощь от государства |
| ILR | Indefinite Leave to Remain — бессрочный вид на жительство |
| LTR | Leave to Remain — временное право проживать в UK |
| ECCTIS (бывш. NARIC) | Государственный сервис подтверждения иностранных дипломов |
| Apostille | Государственная печать на оригинале документа — ставится в стране выдачи |