startnewlife Mendee CIC · London
Agar hujjat ingliz tilida boʼlmasa va u sizning Home Office ishingizga ketsa — professional tarjimondan tarjima qilish kerak. Oʼzingiz emas, Google Translate emas, doʼst emas.

Home Office tarjimada quyidagilar borligini tekshiradi: sana, tarjimonning toʼliq ismi, imzo, aloqa maʼlumotlari va toʼliqlik va aniqlikni tasdiqlash.

LTR (vaqtinchalik yashash huquqi) va ILR (cheksiz yashash huquqi) uchun qoʼshimcha ravishda tarjimonning malakasi haqida maʼlumot kerak.

Agar sizda Legal Aid advokati boʼlsa — avval undan soʼrang: u koʼpincha tarjimani sizning ishingiz hisobiga buyurtma qilishi mumkin.

Home Office tarjimadan aniq nimani talab qiladi

Home Office (Immigration Rules) rasmiy qoidalari: har bir tarjima quyidagilarni oʼz ichiga olishi kerak:

Leave to remain (LTR, vaqtinchalik yashash huquqi) va ILR (cheksiz yashash huquqi) uchun tarjimonning malakali mutaxassis ekanligini tasdiqlash ham talab qilinadi, uning malakasi yoki kompaniyasi haqida maʼlumot bilan.

Muhim: «Home Office approved» rasmiy status sifatida mavjud emas
Buyuk Britaniyada «tasdiqlangan tarjimonlar»ning davlat reestri yoʼq. «Home Office approved» iborasi agentliklarning marketing hiylasidir. CIOL, ITI yoki ATC aʼzoligiga qarang — bu haqiqiy professional standartlardir.

Home Office uchun eng koʼp tarjima qilinadigan hujjatlar

Qoida shunday: ishingizda dalil sifatida ketadigan va ingliz tilida boʼlmagan narsa tarjima qilinadi. Toʼplam sizning aniq holatingizga bogʼliq. Eng koʼp uchraydiganlari:

Pasport / ID — fotosuratli sahifalar, barcha amaldagi vizalar, barcha shtamplar
Tugʼilganlik haqidagi guvohnoma — shaxsingizni yoki oilaviy aloqani isbotlash uchun
Nikoh / ajralish haqidagi guvohnoma — oilaviy arizalar uchun
Sud yoki politsiya hujjatlari — agar asylum claimingiz bilan bogʼliq boʼlsa
Tibbiy xatlar va maʼlumotnomalar — ishingizda dalil sifatida foydalanilsa
Diplom yoki taʼlim maʼlumotnomasi — ish vizalari yoki ILR uchun
Ishonchnomalar va notarial hujjatlar — ish uchun kerak boʼlsa

Notoʼgʼri tarjima boʼlsa nima boʼladi

Tarjima tufayli rad etishning eng keng tarqalgan sabablari:

1. Tarjimon maʼlumotlari yoʼq
Eng keng tarqalgan sabab. Ism, aloqa maʼlumotlari yoki imzo yoʼq — tarjima qabul qilinmaydi. Qoʼshimcha hujjatlar soʼroviga 4–8 hafta yoʼqotish.
2. Toʼliq boʼlmagan tarjima
Shtamp, muhr yoki chekkadagi belgi oʼtkazib yuborilgan. Home Office uchun «toʼliq» hujjatda koʼrinadigan hamma narsani anglatadi.
3. Tekshirib boʼlmaydigan tarjimon (LTR/ILR uchun)
Agar ariza LTR yoki ILR boʼlsa — Home Office tarjimonning malakasini tekshirishi kerak. Agar maʼlumot boʼlmasa yoki tekshirib boʼlmasa — rad etish va yangi tarjima soʼrovi.

Har safar ushbu sabablarga koʼra rad etilganda — qoʼshimcha hujjatlar soʼrovi ketib-kelguncha 4–8 hafta yoʼqotiladi. Birinchi marta toʼgʼri qilish yaxshiroq.

Legal Aid va tarjima narxi

Agar sizda Legal Aid advokati (davlat tomonidan bepul advokat) boʼlsa — avval undan soʼrang: u tarjimani ishingiz uchun disbursement (ish xarajati) sifatida buyurtma qilishi mumkin. Bu avtomatik ravishda kafolatlanmagan, lekin koʼpincha mumkin — ayniqsa asylum ishlari uchun.

Oʼzingizga «bu albatta bepul» deb vaʼda bermang — advokatingizdan sizning aniq vaziyatingiz uchun soʼrang. Legal Aid haqida batafsil: Legal Aid sahifamiz.

Agar Legal Aid boʼlmasa — odatdagi narxlar:

Agar tarjimon sizning mamlakatingizdan kelishdan oldin tarjima qilgan boʼlsa

Texnik jihatdan bu taqiqlanmagan. Home Office yoʼriqnomasi toʼgʼridan-toʼgʼri aytadi: malakali tarjimon UKdan ham, chet eldan ham boʼlishi mumkin — asosiysi, uning maʼlumotlarini mustaqil ravishda tekshirish mumkin.

Amalda: chet ellik tarjimonni tekshirish qiyinroq → Home Office takroriy tarjima soʼrovi yuborish xavfi yuqori. Agar CIOL/ITI bilan UK mutaxassisini tanlash imkoniyati boʼlsa — uni tanlash yaxshiroq.

Asylum claim — alohida holatlar

Asylum soʼrovchilari uchun muhim
  • Asl nusxalarni pochta orqali yubormang tarjima uchun — faqat skaner nusxalari yoki fotosuratlar
  • Agar sizda xavfli mamlakatdan qayta olish qiyin boʼlgan hujjatlar boʼlsa — asl nusxalarni saqlash ayniqsa muhim
  • Migrant Help (0808 8010 503) asylum soʼrovchilari uchun yordam topishda yordam berishi mumkin
  • Agar rad javobidan keyin Para 353 — yangi dalillar topshirayotgan boʼlsangiz — barcha yangi hujjatlar uchun tarjimalar kerak

Topshirishdan oldin tekshirish roʼyxati

Har bir tarjima qilingan hujjatni tekshiring:

Atamalar lugʼati
Home OfficeBritaniya Ichki ishlar vazirligi — vizalar, boshpana, status uchun javob beradi
UKVIUK Visas and Immigration — Home Office boʼlimi
CIOLChartered Institute of Linguists — asosiy UK tarjimonlar uyushmasi
ITIInstitute of Translation and Interpreting — ikkinchi UK tarjimonlar uyushmasi
ATCAssociation of Translation Companies — tarjima kompaniyalari uyushmasi
Legal AidDavlat tomonidan bepul yuridik yordam
ILRIndefinite Leave to Remain — cheksiz yashash huquqi
LTRLeave to Remain — UKda vaqtinchalik yashash huquqi
ECCTIS (sobiq NARIC)Chet el diplomlarini tasdiqlash davlat xizmati
ApostilleHujjatning asl nusxasiga davlat muhri — berilgan mamlakatda qoʼyiladi
Bogʼliq sahifalar
← Orqaga: Hujjat tarjimasi — bosh sahifa UKda boshpana jarayoni Legal Aid — bepul advokat Bizning maʼlumotlar bazamizda tarjimon topish Para 353 — rad javobidan keyin yangi dalillar
⚠️ StartNewLife — axborot loyihasi, IAA (Immigration Advice Authority) tomonidan tartibga solinmaydi. Biz Section 84 Immigration & Asylum Act 1999 ma'nosida immigration advice taqdim etmaymiz. Barcha ma'lumotlar umumiy xarakterga ega va sizning aniq ishingiz bo'yicha litsenziyalangan advokat (IAA / SRA / BSB) maslahatini almashtirmaydi.