startnewlife Mendee CIC · London
If a document is not in English and it is going into your Home Office case, you need a translation from a professional translator. Not yourself, not Google Translate, not a friend.

The Home Office will check that the translation includes: a date, the translator's full name, their signature, contact details and a statement that the translation is complete and accurate.

For LTR (Leave to Remain) and ILR (Indefinite Leave to Remain), the translator's qualifications must also be confirmed.

If you have a Legal Aid lawyer, ask them first — they can often arrange a translation as part of your case.

What the Home Office actually requires

The official Home Office rules (Immigration Rules) say every translation must contain:

For Leave to Remain (LTR) and ILR applications, you also need evidence that the translation was made by a qualified professional, with details of their qualifications or company.

Note: "Home Office approved" is not an official status
There is no official government register of "approved translators" in the UK. If a translation agency claims to be "Home Office approved", this is a marketing phrase, not a government certification. Look for CIOL, ITI or ATC membership — these represent real professional standards.

Which documents are most commonly translated for the Home Office?

The rule is: translate whatever goes into your case as evidence that is not in English. The exact documents depend on your specific situation. The most common ones are:

Passport / ID — photo pages, all valid visas, all entry/exit stamps
Birth certificate — to prove identity or family relationships
Marriage or divorce certificate — for family applications
Court or police documents — if relevant to your asylum claim
Medical letters and certificates — if used as evidence in your case
Degree certificate or academic record — for work visas or ILR
Powers of attorney and notarised documents — if needed for your case

What happens when a translation is wrong

The most common reasons a translation is rejected:

1. Missing translator details
The most common reason. Name, contact details or signature are absent — translation is rejected. This costs 4–8 weeks while a request for further information goes back and forth.
2. Incomplete translation
A stamp, seal or marginal note was left out. "Complete" means every single visible element of the original document.
3. Unverifiable translator (for LTR/ILR)
For LTR or ILR applications the Home Office must be able to verify the translator's qualifications. If this is not possible — rejection and a request for a new translation from a verifiable professional.

Each rejection on these grounds means a delay of 4–8 weeks. Getting it right first time saves a lot of time and stress.

Legal Aid and translation costs

If you have a Legal Aid lawyer (a free government-funded lawyer), ask them first. They may be able to arrange a translation as a disbursement under your case. This is not guaranteed automatically, but it is often possible — especially for asylum cases.

Do not assume it will be free — check with your lawyer for your specific situation. More about Legal Aid: our Legal Aid page.

If you do not have Legal Aid, typical costs are:

What if your translator was based abroad?

This is not automatically prohibited. Home Office guidance explicitly states that a qualified and certified translator may be based either in the UK or abroad, as long as their details can be independently verified.

In practice: an overseas translator is harder for the Home Office to verify, which increases the chance of being asked for a repeat translation from a UK-based professional. If you have the option, choose a UK-based CIOL/ITI member.

Asylum claims — important notes

Important for asylum seekers
  • Never post original documents for translation — send scans or photos only
  • If you have documents from your country of origin that would be impossible to replace, keep the originals safe
  • Migrant Help (0808 8010 503) can help you find support as an asylum seeker
  • If you are submitting Para 353 further submissions after a refusal — all new documents need to be translated

Pre-submission checklist

Check each translated document:

Glossary
Home OfficeThe UK government department responsible for visas, asylum and immigration
UKVIUK Visas and Immigration — a division of the Home Office
CIOLChartered Institute of Linguists — main UK professional body for translators
ITIInstitute of Translation and Interpreting — second UK professional body
ATCAssociation of Translation Companies — professional body for translation agencies
Legal AidGovernment-funded free legal help
ILRIndefinite Leave to Remain — permanent right to live in the UK
LTRLeave to Remain — temporary permission to stay in the UK
ECCTISFormerly NARIC — government service for recognising overseas qualifications
Related pages
← Back: Document translation — main page The asylum process in the UK Legal Aid — free legal help Find a translator in our directory Para 353 — new evidence after refusal
⚠️ StartNewLife is an information project — not regulated by the IAA (Immigration Advice Authority). We do not provide immigration advice within the meaning of Section 84 of the Immigration & Asylum Act 1999. All content is general information only and does not replace advice from a regulated lawyer (IAA / SRA / BSB) about your specific case.