startnewlife Mendee CIC · London
Asosiy: tarjima toʼliq va professional boʼlishi kerak
Agar hujjat ingliz yoki uels tilida boʼlmasa (pasport, nikoh guvohnomasi, tibbiy karta) — Home Office, NHS yoki UKVI sertifikatlangan tarjima soʼraydi.
Xavfsiz tanlov: CIOL (ciol.org.uk) yoki ITI (iti.org.uk) roʼyxatidagi tarjimon — bu Buyuk Britaniyadagi ikkita asosiy professional uyushma.
Narxi: odatda oddiy hujjat uchun £25–50. Agar sizda Legal Aid advokati boʼlsa — avval undan soʼrang.
Asosiy faktlar (manba: gov.uk, CIOL)
Tekshirilgan tarjimonni topish →
Home Office / viza uchun NHS / tibbiyot uchun
SiBot AI dan soʼrang — sizga aniq nima kerak

Home Office, NHS va UKVI qanday tarjimani toʼgʼri deb hisoblaydi?

Uch tashkilot uchun qoida bir xil: agar hujjat ishingizga qoʼshilayotgan boʼlsa va u ingliz yoki uels tilida boʼlmasa — professional tarjimondan toʼliq tarjima kerak. Bir qism emas, qisqacha bayon emas — butun hujjat, barcha shtamplar, muhrlar va belgilar bilan.

Tarjimada quyidagilar boʼlishi shart:

Leave to remain (LTR) va ILR (cheksiz yashash huquqi) uchun qoʼshimcha ravishda tarjimonning malakasi haqida maʼlumot talab qilinadi.

Kimga ishonish mumkin — kimga esa yoʼq

Mumkin va xavfsiz
  • CIOL (Chartered Institute of Linguists) aʼzosi boʼlgan tarjimon — ciol.org.uk
  • ITI (Institute of Translation and Interpreting) aʼzosi boʼlgan tarjimon — iti.org.uk
  • ATC (Association of Translation Companies) akkreditatsiyasiga ega kompaniya
  • Tekshiriladigan UK profili va maʼlumotlariga ega har qanday professional tarjimon
Kulrang zona — texnik jihatdan mumkin, ammo xavf yuqoriroq

Buyuk Britaniyaga kelishdan oldin mamlakatingizdagi tarjimon — texnik jihatdan ruxsat etilgan agar tarjima toʼliq boʼlsa va tarjimon maʼlumotlarini tekshirish mumkin boʼlsa (gov.uk yoʼriqnomasi bunga toʼgʼridan-toʼgʼri ruxsat beradi). Ammo amalda Home Office chet ellik tarjimonni tekshirishi qiyinroq — UK mutaxassisidan qayta tarjima soʼrash ehtimoli yuqori. Agar tanlov boʼlsa, UK sertifikatlangan mutaxassisni olish yaxshiroq.

Mumkin emas — rad etiladi
  • Google Translate yoki boshqa har qanday avtomatik tarjimon
  • Oʼzingiz qilgan tarjima — hatto tilingiz ona tili boʼlsa ham
  • Professional malakasiz doʼstingiz qilgan tarjima
  • Ikki tilli oila aʼzosi
Muhim: «Home Office approved»
Agar tarjimon saytida «Home Office approved translators» deb yozilgan boʼlsa — bu marketing iborasi, davlat sertifikati emas. Buyuk Britaniyada «tasdiqlangan» tarjimonlarning rasmiy davlat roʼyxati mavjud emas. CIOL, ITI yoki ATC aʼzoligiga qarang.

Bu qancha turadi — haqiqiy narx oraligʼi

Hujjat Oddiy narx Shoshilinch (24 soat)
Tugʼilganlik haqidagi guvohnoma (1 bet) £25–35 £40–60
Pasport (1–2 bet) £30–60 £50–80
Nikoh guvohnomasi £25–40 £40–60
Diplom + ilova £80–150 £150–250
Uzun tibbiy karta £50–200 soʼrov boʼyicha
ECCTIS (sobiq NARIC) — xorijiy diplomni tasdiqlash uchun davlat xizmati: £210, muddat 20 ish kuni. Bu alohida davlat xizmati, hujjat tarjimasining oʼzi emas.

Qachon bepul boʼlishi mumkin:

Oʼzingiz yoki doʼstingiz orqali tarjima qilish — nega oʼtmaydi

Toʼgʼridan-toʼgʼri javob: oʼtmaydi. Hatto tarjima til jihatidan mukammal boʼlsa ham — Home Office uni rad etadi. Sababi oddiy: tarjimon mustaqil va tekshiriladigan boʼlishi kerak. Doʼstingiz va oʼzingiz bu talabga taʼrif boʼyicha javob bermaysiz.

Agar pulingiz umuman boʼlmasa — avval Legal Aid advokatidan soʼrang yoki Migrant Help ga qoʼngʼiroq qiling. Rad etish xavfiga yoʼl qoʼymang.

Certified, notarised, apostille — farqi nimada

Tur Bu nima Qachon kerak Narxi
Certified translation (sertifikatlangan) Tarjimon oʼz imzosi bilan aniqlik va toʼliqlikni tasdiqlaydi Home Office, UKVI, NHS uchun — odatda yetarli £25–80
Notarised translation (notarial tasdiqlangan) Notarius tarjimonning shaxsini tasdiqlaydi Kamdan-kam — odatda xorijiy davlat organlari uchun tarjimaga +£60–100
Apostille Hujjatning asl nusxasiga davlat muhri Hujjat berilgan mamlakatda qoʼyiladi — tarjimadan oldin Mamlakatga qarab

Sizga aniq nima kerak?

🛡️
Boshpana, viza yoki status uchunmi?
Pasport, guvohnomalar, tibbiy xulosalarni Home Office va UKVI uchun tarjima qilish. Asylum claim, LTR (vaqtinchalik yashash huquqi) yoki ILR (cheksiz yashash huquqi) uchun nima kerak.
Batafsil qoʼllanma →
🩺
GP, NHS yoki kasalxona uchunmi?
Tibbiy karta tarjimasi qachon kerak, qachon kerak emas. NHS oʼzi nima qilishi shart. Shifokor qabulidagi huquqlar.
NHS haqida batafsil →
Atamalar lugʼati — bu soʼzlar nimani anglatadi
Home OfficeBritaniya Ichki ishlar vazirligi — vizalar, boshpana, status uchun javob beradi
UKVIUK Visas and Immigration — Home Office boʼlimi
CIOLChartered Institute of Linguists — Buyuk Britaniyadagi asosiy tarjimonlar uyushmasi
ITIInstitute of Translation and Interpreting — ikkinchi asosiy tarjimonlar uyushmasi
ATCAssociation of Translation Companies — tarjima kompaniyalari uyushmasi
ECCTIS (sobiq NARIC)Xorijiy diplomlarni tasdiqlash davlat xizmati — £210, 20 ish kuni
Legal AidDavlat tomonidan bepul yuridik yordam — daromad testidan oʼtganlar uchun
ILRIndefinite Leave to Remain — Buyuk Britaniyada cheksiz yashash huquqi
LTRLeave to Remain — Buyuk Britaniyada vaqtinchalik yashash huquqi
ApostilleHujjat asl nusxasiga davlat muhri — hujjat berilgan mamlakatda qoʼyiladi
Bogʼliq sahifalar
Legal Aid — qochqinlar uchun bepul advokat Buyuk Britaniyada boshpana jarayoni — boshidan oxirigacha Bizning bazadan tekshirilgan tarjimonni topish
⚠️ StartNewLife — axborot loyihasi, IAA (Immigration Advice Authority) tomonidan tartibga solinmaydi. Biz Section 84 Immigration & Asylum Act 1999 ma'nosida immigration advice taqdim etmaymiz. Barcha ma'lumotlar umumiy xarakterga ega va sizning aniq ishingiz bo'yicha litsenziyalangan advokat (IAA / SRA / BSB) maslahatini almashtirmaydi.